[就是…murmur] 真心話大冒險 — 請講大家都懂的話 , 不要 " 膝反射 "

當一般的本地客人在旅館前檯辦理入住手續也脫口而出「我要 check in」時,其實多少有種百感交集的感受。

「想必是國人英文程度已大幅提昇,國際化都市之美名指日可待?」非也。

「咦?本來不就這樣嗎?」你確定?

追本溯源,原因在於旅館第一線的服務人員不自覺得地把業內術語摻雜在與顧客的對話中,久而久之,消費者也學了起來 (是旅館從業人員調教得好?!)。不光是辦理住宿登記的過程,甚至在非本國籍住客詢問旅館附近的資訊時也使用一些本地的慣用語,確實讓人不禁要問:「你/妳確定他們聽得懂你在說什麼嗎?」,而這樣的狀況經常是在前檯接待人員的作業標準中被禁止的。

不過,個人曾經故意「順水推舟」,對方接近前檯只講了句「Check in!」(但一眼就看出是本地人,只是氣焰沒來由地很盛,外加一件藍色小洋裝←派屈克,你還記得那麼清楚哦?就印象很深刻唄~~),我就用英文回她:「午安,請問您有訂房嗎? (Good afternoon! Do you have the reservation? )」對方瞬間整個人縮起來,一時無法回應 → 因為不在她的意料範圍內,原本應該是要聽到中文版的內容,而且本來就要以其聽得懂的語言接待。 這是個錯誤案例,千千萬萬不要學起來,看看就好。 後來仍舊以全中文完成住房登記手續。

理想中辦理入住登記的方式 ( Andaz West Hollywood  ,國內有些旅館也這樣做,但新聞資料畫面看到某家都是用蹲的,其他家平起平坐的畫面倒是少)

試列舉一些用語做比較:

 1. 午安,歡迎來到XXX,請問是要Check in嗎?  (預定抵達的本地人往你面前接近)
→ 午安,歡迎來到XXX,請問是要辦理住宿登記(住房)嗎?

 2. 請問是想 Late out 到幾點呢? (原文是 Late Check out,即"延遲退房"的意思)
→ 請問是想延後退房時間到幾點呢?

 3. 方便提供你的信用卡做 guarantee嗎?
→ 方便提供你的信用卡過個卡(做個預先授權)嗎?

 4, 附近的小7 (seven)在門口右手邊直走不到一分鐘就會看到。(非本地人詢問週遭資訊)
→ 附近的7-11便利店(convenient store)在門口右手邊直走不到一分鐘就會看到

基本上,對話的原則是:見什麼人說什麼話,儘可能讓客人理解為原則
以語言的層面來講,如果懂多國語言自然是理想(←老闆願意給你/妳外語津貼那就更理想),但不見得是必要的,比較常見的是中文、英文、日文,如果懂韓文甚至是法文、德文,那就給你一個讚(需求程度多寡往往以客源比重而定,如果你人在中國的綏芬河工作,請務必會講俄文)。

(圖片來源:電影「穿著Prada 的惡魔」)

以解決問題的層面來講,若客人在住宿期間遇到旅館硬體設施方面的問題(如異常、故障狀況)時,通常客人期待的是把問題解決,能住得舒適,而不是聽到服務人員將旅館設施或管線的規劃、運作解釋出來,畢竟客人不需要、沒必要、不想要知道這麼多,只想聽到:「我們已經幫您處理好了,您再試看看。」,而且,客人是來住宿的,不是來開飯店的,如果什麼問題都被他 / 她遇上而且聽完解釋了,大概就變成旅館業主、旅館行家之反客為主了。

至於,以專業術語的層面來講,這常是從業人員會不小心脫口而出的部份也是本文的重心所在,只能說:「腦袋管好自己的嘴巴」,試著轉譯成一般人聽得懂的詞句為宜,不然從業人員的員工考核就有得瞧了。

「派屈克,話說回來,你覺得什麼是最上道的客人?」
「哈!我會覺得『開誠佈公』的客人最上道。」
「開誠佈公」意指「主動將辦理入住登記所需文件(含證件與訂房確認單,而台灣法律規定住房需出示證件登記)及訂房時所使用的信用卡提供給前檯接待人員」,而開頭語是:「問候語 + 我有訂房 + 這是我的證件及訂房單」並先出示證件或護照,這樣雙方都方便也縮短登記時間。在實務上,最常碰到的是需要「流程引導」的客人(就是講了一個動作才跟著做一個動作),因而「開誠佈公」的客人顯得可貴。

不過,如果你/妳有幸被服務人員先一步認出來,而且是在常客(每隔一、二個月至少入住一次)以及服務人員流動率不太大的前提下,有機會更縮短登記手續的時間,而這通常發生在常出差的商務客人居多,畢竟一般人不會沒事就住飯店。「怎麼可能?我可是獨一無二,很容易被認出來。」嗯…沒十分的把握,不要太輕易嘗試『常客模式』,不然大家都沒台階下,畢竟閃神或健忘是常有的事,當然,有經驗的服務人員還是可以用「裝熟」、「顧左右而言他」的方式減輕當下的尷尬。

發表留言